-
1 конфиденциальное письмо
Русско-английский словарь по экономии > конфиденциальное письмо
-
2 конфиденциальное письмо
Русско-английский синонимический словарь > конфиденциальное письмо
-
3 конфиденциальное письмо
Law: close letterУниверсальный русско-английский словарь > конфиденциальное письмо
-
4 аккредитив
сущ.; финletter of credit (L/C)- аккредитив на имя...возобновляемый аккредитив, револьверный аккредитив — revolving letter of credit
- аккредитив с внесённым покрытием
- аккредитив с гарантией оплаты
- аккредитив с платежом в рассрочку
- авизованный аккредитив
- автоматически возобновляемый аккредитив
- банковский торговый аккредитив
- безотзывный аккредитив
- бланковый аккредитив
- делимый аккредитив
- документарный аккредитив
- долгосрочный аккредитив
- коммерческий аккредитив
- неделимый аккредитив
- неподтверждённый аккредитив
- непокрытый аккредитив
- отзывной аккредитив
- переводной аккредитив
- подтверждённый аккредитив
- покрытый аккредитив
- резервный аккредитив
- торговый аккредитив
- туристский аккредитив
- чистый аккредитив
- экспортный аккредитив -
5 точный
1) General subject: accurate, accurate (а не аккуратный), adequate, businesslike, careful, certain, clean cut, clockwork, close, concrete, correct, definite, direct, exact, exact (не приблизительный), explicative, explicit, faithful, fine, hair-line, hairbreadth (о настройке, юстировке приборов), in true, inerrant, just, letter perfect, letter-perfect, literal, living, mathematic, mathematical, minutely, narrow, neat, nice (о механизме), on target, perfect, pinpoint (очень), point device, point-device, precise, precision, proper, punctual, rigorous, sartin, scrupulous, specific, square, strict, stringent, true (об изображении, копии и т. п.; to), unerring, unexceptional, well directed, well-directed (о выстреле, ударе), clock-work, positive, wonkish2) Naval: deliberate3) Medicine: delicate (о приборе)5) Dialect: trig6) Military: adjusted fire, detailed, spoony8) Construction: quadrate9) Mathematics: even, gleichheit, proximate, sharp11) Accounting: rigorous (о выводе)12) Australian slang: true blue13) Automobile industry: calibrated, particular14) Architecture: exact eviction15) Diplomatic term: definitive (о тексте и т.п.), trustworthy (о заявлении и т. и.)16) Forestry: bare (о размере), dead (о размерах)17) Psychology: adjusted18) Cartography: free from error19) Business: trustworthy21) Automation: close (о регулировании), close-tolerance22) Quality control: careful (о расчёте)23) General subject: accurate (не 'аккуратный'), accurate (не аккуратный)25) Archaic: express -
6 И-91
НА (Bobsoles) ИСХОДЕ PrepP these forms only)1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting PrepP is advduring the last part of sth.: at the end (close) oftoward the end of as sth. is drawing to a close as sth. is nearing its end.К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. ( subj-compl with быть» ( subj: concr or abstr)) sth. is approaching or coming to an endX на исходе - X is almost goneX is running short (low, out) ( s.o.) is running out of X X is petering out X is almost at an end (finished) (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end) X is winding down (of s.o. 's strength only) X is giving out (of patience only) X is wearing thin (of food, supplies etc only) X is nearing rock bottomапрель (третий час и т. п.) \И-91 = it's nearly (almost) May (three o'clock etc).«Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд (соли) дам, а больше и не проси». - «Ну давай хоть пуд», - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "1*11 give you a pood (of salt), but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).(Трилецкий:) Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). (Т.:) The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: WI think I have something for you" (1a).Говорят, что (штрафной лагерь) Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya (punishment camp), especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).Час пятый в исходе проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock he had overslept! (3a).«Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a). -
7 в исходе
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> в исходе ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в исходе
-
8 к исходу
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> к исходу ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к исходу
-
9 на исходе
• НА <В obsoles> ИСХОДЕ[PrepP; these forms only]=====⇒ during the last part of sth.:- at the end < close> of;- as sth. is drawing to a close;- as sth. is nearing its end.♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]⇒ sth. is approaching or coming to an end:- X is running short <low, out>;- (s.o.) is running out of X;- [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;- [of s.o.'s strength only] X is giving out;- [of patience only] X is wearing thin;- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;|| апрель <третий час и т. п.> на исходе ≈ it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на исходе
-
10 доходить
несов. - доходи́ть, сов. - дойти́; (до)1) ( достигать какого-л места) reach (d), get (to); go (as far as); сов. тж. come (to)доходи́ть до ме́ста назначе́ния — reach one's destination
не доходя́ (до) — (just) before one comes (to), before one reaches (d)
письмо́ до него́ не дошло́ — the letter did not reach him
мы дошли́ до того́ ме́ста в кни́ге, где... — we reached [got to] the point in the book where...
погоди́, дойдёт и до тебя́! — you just wait, your turn will come too!
2) (о звуках, сведениях и т.п.) reach (d); come (to); reach [come to] smb's earsно́вость дошла́ до меня́ то́лько вчера́ — the news reached me only yesterday
3) (приближаться к какому-л уровню, отметке) reach (d), be close [-s] (to); (о количестве тж.) amount (to)не доходи́ть до чего́-л — be below smth, not to come close to smth
доходи́ть до колосса́льных разме́ров — reach colossal dimensions
расхо́ды дохо́дят до 5000 рубле́й — expenses are close to [may be as high as] five thousand roubles
ма́льчик уже дохо́дит мне до по́яса — the boy comes up to my waist now
доходи́ть до то́чки кипе́ния — come to the boil
4) (приходить в какое-л состояние, переходить к каким-л действиям) come (to); reach a state (of); end up (+ ger); (при неодушевл. подлежащем) result (in)доходи́ть до по́лного изнеможе́ния — get utterly exhausted
доходи́ть до бе́шенства — fly into a rage
доходи́ть до слёз — end (up) in tears
доходи́ть до дра́ки — come to blows
доходи́ть до неле́пости — fall / run into absurdity
доходи́ть до смешно́го — come to ridiculous things
я дошёл до того́, что стал шпио́нить за ни́ми — I came to [I ended up] spying on them
до чего́ ты дошёл! — look what you've come to!
как дошёл ты до жи́зни тако́й? — how have you come to this way of life?
когда́ де́ло дохо́дит до поли́тики — when it comes to politics
де́ло дошло́ до того́, что... — it came to (+ ger phrase), it resulted / ended in (+ ger phrase)
до э́того де́ло не дошло́ — things didn't go as far as that
5) разг. (находить понимание, вызывать отклик) get (to); reach out (to)поли́тики стремя́тся дойти́ до ка́ждого избира́теля — politicians are trying to reach out to every voter
их игра́ не дохо́дит до зри́теля — their acting does not get to the audience
6) разг. ( становиться понятным) come home (to)по́зже до меня́ дошло́, что нас обману́ли — it came home to me later that we had been tricked
до него́ никогда́ не дохо́дит ска́занное — he never gets the message
до неё не сра́зу дошла́ э́та шу́тка — it took her some time to latch on to the joke
до тебя́ дошло́? — (you) got it?, are you latching on?
8) прост. (без доп.; слабеть) lose one's strength, go downhill••доходи́ть свои́м умо́м — think out for oneself
(у меня́)
ру́ки до э́того не дохо́дят — I never have time for it, I never get around to it -
11 Р-129
СВОЕГО РОДА NP gen Invar nonagreeing modif fixed WOto a certain extent, from a certain standpointin a sensein a way in one's (its) (own) way a kind (a sort) of of a sort of sortssomething of a......Они (московские славянофилы) должны были сомкнуть свои ряды и высказаться при появлении «Письма» Чаадаева и шуме, который оно вызвало. «Письмо» Чаадаева было своего рода последнее слово, рубеж (Герцен 2)...They (the Moscow Slavophiles) had had to close their ranks and take a definite stand on the appearance of Chaadayev's Letter and the commotion it caused That Letter was in a sense the last word, the limit (2a).Этические построения Чернышевского - своего рода попытка построить все тот же перпетуум-мобиле, где двигатель-материя движет другую материю (Набоков 1). Chernyshevski's ethical structures are in their own way an attempt to construct the same old "perpetual motion" machine, where matter moves other matter (1a).Дядя Сандро любил прогуливаться с камчой, но не потому, что стремился оседлать ближнего. Здесь была своего рода военная хитрость, самооборона (Искандер 3). That Uncle Sandro liked to stroll with his quirt was not due to any striving to subdue his neighbor It was a sort of military stratagem, a self-defense (3a)«Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей (Марфе Петровне) прямо, что совершенно верен ей быть не могу. Это признание привело ее в исступление, но, кажется, моя грубая откровенность ей в некотором роде понравилась...» (Достоевский 3). "I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her (Marfa Petrovna) straight off that I could not be completely faithful to her. This admission drove her into a frenzy, but I think she in some way liked my crude frankness.. " (3c). -
12 Р-404
СОМКНУТЬ РЯДЫ rhetor elev VP subj: human pl or collect) to unite, join forces in order to achieve a common goal (often implies overcoming petty differences in the process): Х-ы сомкнули ряды - Xs closed ranks.Они (московские славянофилы) должны были сомкнуть свои ряды и высказаться при появлении «Письма» Чаадаева и шуме, который оно вызвало. «Письмо» Чаадаева было своего рода последнее слово, рубеж (Герцен 2)....They (the Moscow Slavophiles) had had to close their ranks and take a definite stand on the appearance of Chaadayev's Letter and the commotion it caused. That Letter was in a sense the last word, the limit (2a). -
13 своего рода
[NPgen; Invar; nonagreeing modif; fixed WO]=====⇒ to a certain extent, from a certain standpoint:- in a sense;- in a way;- of a sort;- of sorts;- something of a...♦...Они [московские славянофилы] должны были сомкнуть свои ряды и высказаться при появлении "Письма" Чаадаева и шуме, который оно вызвало. "Письмо" Чаадаева было своего рода последнее слово, рубеж (Герцен 2)...They [the Moscow Slavophiles] had had to close their ranks and take a definite stand on the appearance of Chaadayev's Letter and the commotion it caused That Letter was in a sense the last word, the limit (2a).♦ Этические построения Чернышевского - своего рода попытка построить все тот же перпетуум-мобиле, где двигатель-материя движет другую материю (Набоков 1). Chernyshevski's ethical structures are in their own way an attempt to construct the same old "perpetual motion" machine, where matter moves other matter (1a).♦ Дядя Сандро любил прогуливаться с камчой, но не потому, что стремился оседлать ближнего. Здесь была своего рода военная хитрость, самооборона (Искандер 3). That Uncle Sandro liked to stroll with his quirt was not due to any striving to subdue his neighbor It was a sort of military stratagem, a self-defense (3a)♦ "Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей [Марфе Петровне] прямо, что совершенно верен ей быть не могу. Это признание привело ее в исступление, но, кажется, моя грубая откровенность ей в некотором роде понравилась..." (Достоевский 3). "I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her [Marfa Petrovna] straight off that I could not be completely faithful to her. This admission drove her into a frenzy, but I think she in some way liked my crude frankness.. " (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > своего рода
-
14 сомкнуть ряды
• СОМКНУТЬ РЯДЫ rhetor elev[У subj: human pl or collect]=====⇒ to unite, join forces in order to achieve a common goal (often implies overcoming petty differences in the process):- X-ы сомкнули ряды≈ Xs closed ranks.♦ Они [московские славянофилы] должны были сомкнуть свои ряды и высказаться при появлении "Письма" Чаадаева и шуме, который оно вызвало. "Письмо" Чаадаева было своего рода последнее слово, рубеж (Герцен 2)....They [the Moscow Slavophiles] had had to close their ranks and take a definite stand on the appearance of Chaadayev's Letter and the commotion it caused. That Letter was in a sense the last word, the limit (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сомкнуть ряды
-
15 отношение
ср.1) (к кому-л./чему-л.) attitude (toward, to); (тж. обращение) treatment (of)халатное отношение к своим обязанностям/работе — neglect of one's duties/work
интимные отношения — close relations, intimate relations
формальное отношение — ( к делу) formal attitude; lack of interest
2) ( связь) relation; relationship; connection3) мн. ч. отношения relations; terms, contacts, truckпрерывать дипломатические отношения — to break off diplomatic relations, to sever diplomatic relations
разрывать дипломатические отношения — to break off diplomatic relations (with), to sever diplomatic relations (with)
близкие отношения — close relationships, intimate relationships, familiarity
восстанавливать отношения — to restore/reestablish relations
товарищеские отношения — friendly/amicable relations
установить отношения — to establish connexion, to make connexion
4) матем. ratioв отношении 1:3 — in the ratio (of) 1:3.
предыдущий член отношения — antecedent матем.
5) канц. (official) letter; memorandum•иметь непосредственное отношение к — to have a direct bearing on, to be directly relevant to
- в этом отношениив процентном отношении — in percentage terms, percentagewise
••- в некотором отношении
- в отношении
- в различных отношениях
- во всех остальных отношениях
- во всех отношениях
- иметь отношение
- по отношению к -
16 письмо о намерениях
1. letter of intent2. letter of intendиметь общее намерение; иметь общий смысл; иметь общую цель — to intend generally
Русско-английский большой базовый словарь > письмо о намерениях
-
17 Послание к Титу св. апостола Павла
Универсальный русско-английский словарь > Послание к Титу св. апостола Павла
-
18 заключение
1) General subject: afterword (в книге), close, closing, completion, conclusion, confinement, consectary, consequence, contraction (брака и т. п.), corollary, custody, decision, deduction, development, duress (в тюрьму), epilogue, expertise, finality, imprisonment, inference, lastly, limbo, peroration, reclusion (одиночное), restraint (в тюрьму, сумасшедший дом и т. п.), rider, seclusion, tag, termination, upshot, bottom line, bottomline, certificate2) Naval: enclosure (напр. в оболочку)3) Medicine: conclusion decision, embedding, encompassing4) American: allow5) Church: amen6) Obsolete: ward7) Military: concluding remarks, final statement (документ)8) Engineering: conclusion (вывод), deduction (вывод), encasement (напр. в оболочку), final report (отчёт комиссии), findings (напр. комиссии), inference (вывод), postamble, summary9) Construction: conformance, finding (экспертизы)10) Mathematics: inclusion11) Religion: concluding, finis12) Law: conclusion (напр. договора), contraction (напр. займа, брака), formation (договора), opinion letter (юридическое), pronouncement, opinion, determination13) Economy: conclusion (контракта), decision (напр. эксперта), effecting, report14) Accounting: action, opinion (аудитора), opinion paragraph (второй параграф заключения аудитора с выражением оценки содержания финансовых отчётов), opinion section (второй параграф заключения аудитора с выражением оценки содержания финансовых отчётов)15) Diplomatic term: decision (эксперта), finding (комиссии и т.п.)16) Italian: finale17) Logics: illation18) Metallurgy: appraisal (напр. по рентгеноснимку)19) Textile: clearing (в процессе петлеобразования)20) Information technology: postamble (отмечающее конец записи), postambling, verdict21) Oil: postlude22) Advertising: sign-off23) Patents: action (патентного ведомства по заявке), decision (напр. экспертизы)24) Business: findings, judgment, key take-aways, key takeaways26) leg.N.P. advice, making (e.g., of an agreement, a contract, a treaty)27) Aviation medicine: evaluation, qualification28) Makarov: cope-stone, encasement (напр. в оболочку, кожух), enclosure (напр. в оболочку, кожух), final report (комиссии инспекции и т.п.), findings (комиссии инспекции и т.п.), implication, inference (напр. в экспертной системе), inquest, negotiation (договора, контракта), opinion (специалиста), prison, resulting deduction29) oil&gas: executive summary30) Camera recording: finding (в экспертных системах - AD) -
19 закрывать аккредитив
Banking: close a letter of creditУниверсальный русско-английский словарь > закрывать аккредитив
-
20 заключение
с.1) ( вывод) conclusion, inference; (суда и т.п.) findings pl; ( документ с официальным мнением) opinion letterзаключе́ние коми́ссии — resolution of the committee
переда́ть на заключе́ние юр. — submit for judgement [for a decision], submit to arbitration
вы́вести заключе́ние — infer
дать заключе́ние — conclude, decide
прийти́ к заключе́нию — come to the conclusion
2) (рд.; договора, сделки и т.п.) conclusion (of)заключе́ние ми́ра — concluding of peace
3) ( последняя часть чего-л) conclusion; concluding part4) ( лишение свободы) confinement, detention; ( тюремное) imprisonmentзаключе́ние под стра́жу — close confinement
одино́чное заключе́ние — solitary confinement
предвари́тельное заключе́ние — detention / imprisonment pending trial
находи́ться в предвари́тельном заключе́нии — be in detention / prison awaiting / pending trial
пожи́зненное заключе́ние — life imprisonment
приговори́ть (вн.) к трём года́м заключе́ния — sentence (d) to three years' imprisonment
••в заключе́ние (рд.) — in conclusion (of)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Close-mid central rounded vowel — ɵ Image … Wikipedia
Close-mid front rounded vowel — ø Image … Wikipedia
Close (album) — Close Studio album by Kim Wilde Released 1 June 1988 Recorded 1987–1988 … Wikipedia
Close central rounded vowel — ʉ Image … Wikipedia
Close (álbum de Kim Wilde) — Close Álbum de Kim Wilde Publicación 1988 Género(s) Pop Discográfica MCA Records Productor(es) … Wikipedia Español
Close front unrounded vowel — i Image … Wikipedia
Close central unrounded vowel — ɨ Image … Wikipedia
Close-mid central unrounded vowel — ɘ Image … Wikipedia
Close-mid back unrounded vowel — ɤ Image … Wikipedia
Close (Album) — Close Studioalbum von Kim Wilde Veröffentlichung 20. Mai 1988 Label MCA Format … Deutsch Wikipedia
Close (album) — Album par Kim Wilde Sortie 1988 Enregistrement 1988 Durée 51:22 Genre Musique Pop Producteur Ricky Wilde, Tony Swain … Wikipédia en Français